close

實習  

今天是實習的第三天,
對於手中的校稿工作比前兩天更為上手,
希望自己能快快校完,
在兩個星期短暫的實習時光中認識、學習到更多身為編輯的任務和須具備的特質,
雖然校稿看起來是一份很繁瑣、吃力的工作,
但在過程中能夠閱讀、欣賞同一文本以不同語言表達產生的不同感受和吸引力,
對我而言是件有趣的事。

而今天讀書共和國底下的出版社組成的社團有個小小的講座,
邀請了從事翻譯工作多年的陳信宏譯者來分享經驗及和編輯們交流,
很開心鄭總編安排我參加了這場演講,
整段的過程聽下來真的獲益良多

翻譯真的不是件易事,
從一開始抓原作者的語氣定調就必須做十足的功課,
還要擬定翻譯策略,
搞清楚作者寫作意圖、譯本出版意圖及目標讀者,
了解作者的筆觸風格和內容時代背景,
具備和此書相關的專業知識、專門詞彙的轉換技巧......
這些事情都是必須經過周延的考量和充足的準備,
講者說對於翻譯這份工作產生感情才能長久,
這是很重要的,
因為譯書的過程不會都只是享受閱讀帶來的快感,
還必須考量該如何使讀者了解原作者的想法,
有些在讀者眼中看起來稀鬆平常的詞彙,
說不定是譯者琢磨了許久才想到的最佳表達。

而譯者有自己的考量,
出版社這邊編輯也會有自己考量的點,
要選擇那些譯者,
期望在多久時間內完成、成本考量、品質優劣......
都是編輯需要去衡量的面向,
當然很難都兼顧,
但身為一個編輯最希望的當然就是譯出一個品質優的作品,
因此就必須透過三寸不爛之舌來讓譯者願意排出時間接這本書,
或透過試譯的方式來了解這個譯者是否適合此方面的書籍,
編輯就像是原著和譯者間的溝通橋樑,
藉由信件的往來、不斷溝通,
最終才能完成一個值得讀者收藏的巨作。

而譯本分享的時間中,
許多出版社的編輯都拿出他們譯本中翻譯的很棒的段落來和大家分享,
及分享他們如何跟譯者相互交流、妥協,
以利成就一本書的誕生,
這是我覺得獲得很多想法的部分,
因為從編輯們列出原文和翻譯的好與不好的例子中,
我看見了文字的力量是多麼的大,
明明都譯出了原著的意思,
但換個詞彙與說法,
就讓整個段落變得活靈活現、更迷人,
一直以來喜好閱讀的我都只是在享受編輯和譯者的成果,
不知其中原來可以產生如此大的差異,
在在讓我感受到文字的力量和魅力及其迷人之處。

座談會後和鄭總編聊了一下,
自己在這三天的校稿下來也有一些想法,
因為一個好的譯者真的可以省下編輯很多的後續工作和麻煩,
而且在座談會中決的各個編輯們真的都是身懷絕技,
精通各國語言,
才能選擇要引進翻譯那些書,
明白譯者哪邊的翻譯不夠精確完善之類的,
這讓我更加的崇拜編輯的工作,
也更嚮往未來能從事出版業這方面的工作。

編輯就像是一個助產士,
幫助作者將一份作品從無到有,
甚至變成暢銷巨作,
在大眾眼中或許都只看到作者的光鮮亮麗,
但卻忽略了編輯在後頭所扮演的重要角色。

鄭總編告訴我在前兩天讓我做校稿的相關工作,
算是為配合今天的演講,
也因為這樣,
對於今天的演講分享自己才能夠有這樣多的想法和共鳴,
而不僅僅只是將這視為一般平常的演講,
真是太令人感動了

很開心自己的實習有個如此好的開頭,
希望未來的幾天自己也能勝任愉快並學習到更多......
編輯真是一份充滿學問的工作 
(充滿著期待與幹勁的自己 XDD)

arrow
arrow

    Tzu-Hung (吱吱) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()