close

intern  
今天終於完成第一份的審書單了 (倒
審書單的用意就是出版社要決定是否購買此書的版權下來譯成中文,
因此在審書單必須評估一本書的各個面向,
並從各方網羅各種和此書相關的資訊,
像是:書評、機構推薦、網友評論、知名度、評分星等......

在填寫審書單前,
審書人當然必須先閱讀過此書,
才不會被他人的意見或一些有的沒的的光環所蒙蔽而導致出版社誤簽下版權,
即便一本書再好,
若是因為文化上的隔閡讓讀者無法感同身受,
或原文過多雙關用語造成譯成中文後風味全失,
這些原因都是不適合買下版權譯成中文的原因之一,
所以審書對於出版社要出翻譯作品而言是相當重要的前置任務。

雖然從小到大學英文也是學了十幾年的,
但在看適合外國小學中高年級學童閱讀的英文小說也是耗費我一番心力、折騰我許久 (汗顏
因為裡頭有些俚語、弦外之音或專有名詞,
都會影響我閱讀的速度,
要是閱讀中文書對我來說就只是a piece of cake~ (廢話,要是這樣簡單,還需要審嗎~ = = 
但也因為看得比中文書慢,
所以更讓我能細細玩味書中的有趣片段,
跟著主角經歷一場又一場的冒險之旅。

在閱讀後,
就是必須面對現實填寫審書單的時刻了......
當然要對書有基本的介紹,像是:書目資料、簡述大意、試譯段落......
再來就是到各大國外網站閱讀他們的評論或讀者迴響的部分,
然後譯成中文寫下,
做為參考的一部份,
這相當耗費時間、眼力和腦力,
因為不是每則評論都是具參考價值的,
但你卻必須一則一則看,
挑出具有個人獨特觀點或特別的意見,
像是那種網友評一顆星,評論寫說「好爛喔!」、「好難看!」...諸如此類的意見,
都是不具建設性的,
你都評一顆星了,
當然是覺得這本書不好啊~
但我想知道的是為什麼不好...
而評五顆星的多是對這本書有強烈喜好的讀者,
並且會提出為什麼喜歡這本書、推薦大家之類的話。

看了這樣多評論後,
我歸納出一個結論,
就是當你對此書充滿熱忱時,
通常才會認真地寫下具有意義的評論。

雖然看完再翻譯很傷神,
但我也從中得到很多讀者動人的迴響,
明白此書改變了他們什麼、讓他們有了甚麼新體悟,
當然作為休閒提供樂趣的理由也是相當多,
不過這又何妨呢?
對我而言閱讀最重要的當然是從中獲得喜悅、快樂囉~
其餘的體悟都是額外的收穫 ^__^

因為仔細的去評書本的優缺點、特色、看遍各大評論網站,
所以會對於此書有更多的想法和感受,
這也算是我額外的收穫之一 :D

越長越大後,
我總是有很多理由而鮮少閱讀課外書,
像是有太多教科書要念、太多考試要準備或太多報告要做......諸如此類的藉口,
仿若在國中以後,
去圖書館的次數只能用驟降來表示,
對於閱讀,
好像都充滿著目的性,
因為什麼課需要讀哪些書而去看,
不再只是因為純粹喜歡閱讀而閱讀,
雖然在出版社讀了很多書也是有其目的,
但多半是適合國小生的書籍,
因此又讓我再度回想起國小時那個愛閱讀的自己,

那時的快樂,
很簡單、很容易滿足......

arrow
arrow

    Tzu-Hung (吱吱) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()